Buddhist Asia

The volumes in this series are jointly published with the Centre of Buddhist Studies of the Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”. They collect papers read at the conferences organized by the Centre on different topics related to Asian Buddhism.

Buddhist Asia 2

Papers from the Second Conference of Buddhist Studies Held in Naples in June 2004

Edited by Giacomella Orofino and Silvio Vita

Buddhist Asia 2
Publication year
2010
ISBN
978-4-900793-25-5
Price
2,500 yen
Buy online

The Hindu Harivamsa (third to fourth century), well known for its account of the god Krsna’s life, contains a hymn to a female divinity, Nidra-Vindhyavasini, asked to step in, at the time of Krsna’s birth, in order to spare his life. A Chinese translation of this hymn appears in the Buddhist Sutra of Golden Light, in Yijing’s 義浄 (635-713) rendering of 703, Jinguangming zuishengwang jing 金光明最勝王經 (10 juan, T. vol.16, no.665), for which the original Sanskrit version does not survive. Within the sutra the hymn is directed at the goddess of knowledge Sarasvati, who functions here as a defender of the Dharma, doing her part in assuring the Sutra of Golden Light will not become extinct by endowing the expounder of the text with eloquence and memory. In the Chinese translation of the sutra, the hymn is metamorphosed into a different idiom meaningful in a different cultural context, and the goddess is called Biancai tiannü 辯才天女 “Eloquence Goddess.”
This study consists in examining the above mentioned versions of this hymn from two different contexts and in two different languages: the Sanskrit text as found in the Harivamsa alongside the Chinese version of the hymn in Yijing’s translation of the Sutra of Golden Light. Through an annotated translation and commentary on both the Chinese and the Sanskrit, this study shows that we are in fact dealing with two versions of the same, rather than simply a related, hymn. It also ascertains, in large part, the version of the hymn that appeared in Yijing’s no longer extant Sanskrit manuscript and points out the ways in which Yijing and his translation team went about rendering the hymn into Chinese verse.